Na drogach i bezdrożach przekładów Pisma Świętego |
Mgr Roman Zając | 01 grudnia 2008 r. (część I) 26 stycznia 2009 r. (część II) |
Fotografie: Artur Podsiadły |
STAROŻYTNE PRZEKŁADY CHRZEŚCIJAŃSKIE Starożytne łacińskie przekłady Biblii
Vetus Latina różne przekłady z Septuaginty powstające od 2 poł. II wieku n.e. do IV w. n.e. Wulgata św. Hieronima |
383 r. - papież Damazy I zleca Hieronimowi ujednolicenie przekładów starołacińskich 390-405 r. - tłumaczenie ST z tekstu hebrajskiego VIII w. - rewizja Alkunina z Tours i Theodulfa z Orleanu XI w. - rewizja Lanfranka z Bec i Stefana Hardinga XIII w. - wydanie zrewidowanego tekstu Wulgaty pod nazwą Biblia paryska 1455 - Wulgata jako pierwsza wydrukowana książka 1528 - pierwsze wydanie krytyczne Roberta Stefanusa 1546 - uznanie na Soborze Trydenckim za oficjalny przekład katolicki 1590 - Wulgata Sykstyńska 1592 - Wulgata Klementyńska 1979 - Neo-WulgataPrzykłady „pomyłek" Wulgaty:
Rdz 3,15 Protoewangelia • Wulgata: Inimicitias ponam inter te et mulierem et semen tuum et semen illius: ipsa conteret caput tuum et tu insidiaberis calcaneo eius |
• BWujka: Położę nieprzyjaźń między tobą, a między niewiastą; i między nasieniem twoim a nasieniem jej, ona zetrze głowę twoją, a ty czyhać będziesz na piętę jej. • BTysiąclecia: Wprowadzam nieprzyjaźń między ciebie a niewiastę, pomiędzy potomstwo twoje a potomstwo jej: ono zmiażdży ci głowę, a ty zmiażdżysz mu piętę. Wj 34, 29 - „rogi" Mojżesza • Wulgata: cumque descenderet Moses de monte Sinai tenebat duas tabulas testimonii et ignorabat quod cornuta esset facies sua ex consortio sermonis Dei |
• BTysiąclecia: Gdy Mojżesz zstępował z góry Synaj z dwiema tablicami Świadectwa w ręku, nie wiedział że skóra na jego twarzy promieniała na skutek rozmowy z Panem.
1J 5, 7-8 COMMA JOANNEUM • Wulgata: 7 Quoniam tres sunt, qui testimonium dant in caelo: Pater, Verbum, et Spiritus Sanctus: et hi tres unum sunt. 8 Et tres sunt, qui testimonium dant in terra: spiritus, et aqua, et sanguis: et hi tres unum sunt. • BWujka: 7 "Albowiem trzej są, którzy świadectwo dają na niebie: Ojciec, Słowo i Duch Święty: a ci trzej jedno są; 8 A trzej są, którzy świadectwo dają na ziemi: Duch i woda i krew: a ci trzej jedno są". |
• PRZEKŁADY Z LXX: Vetus Latina, koptyjski, etiopski, ormiański (Biblia armeńska Św. Mesropa), gruziński, syroheksaplarny, arabski, staro-cerkiewno-słowiański • PRZEKŁADY Z PESZITTY: perski, sogdyjski, arabski • PRZEKŁADY Z WULGATY: Średniowieczne zachodnie przekłady na języki rodzime i późniejsze - z czasów Reformacji (m.in.. Biblia Wujka) |
Kolejnym całościowym przekładem Pisma na język polski była katolicka Biblia Jakuba Wujka. |
Ksiądz Jakub Wujek urodził się w Wągrowcu w 1541 roku. Wstąpił do zakonu OO.Jezuitów, studiował filozofię w Wiedniu (magisterium) i teologię w Rzymie (doktorat), był wykładowcą kolegium jezuickiego w Pułtusku. W 1584 r. władze zakonne zleciły mu przełożenie Pisma Świętego - jednak prawdopodobnie ksiądz Wujek pracował już wcześniej nad przekładem Nowego Testamentu z języka greckiego. Powstał przekład oddający bardzo dobrze wiele odcieni znaczeniowych oryginału, uwzględnionych także w Wulgacie przez św. Hieronima. Przykładem może być np. użycie w tłumaczeniu Księgi Rodzaju słów mąż / mężyna dla oddania łacińskiego vir / virgo (tu św.Hieronim poszedł za oryginałem hebrajskim, gdzie jest isz/issza); we współczesnych przekładach mamy mężczyzna / niewiasta (lub kobieta), co nie uwypukla w taki sposób jak w oryginale związku mężczyzny z kobietą.W roku 1593 ukazał się przekład Nowego Testamentu, wydany z poprawkami w 1594 roku (po uzgodnieniu z Wulgatą Klementyńską). Cały przekład był gotowy rok później. Ksiądz Jakub Wujek zmarł w wieku 56 lat w roku 1597, nie doczekawszy wydania całości Pisma Świętego, gdyż Biblia ukazała się dopiero dwa lata po śmierci ks. Wujka - w 1599 roku, po zakończeniu oprac komisji rewizyjnej. Biblia Wujka wytyczyła na całe stulecia swoisty i niepowtarzalny styl biblijny. Należy do najpiękniejszych zabytków literatury polskiej. Biblia Wujka stała się drogocenną księgą polskości i skarbem kultury narodowej. Tę kulturową, czy wręcz narodową wartość Biblii w przekładzie ks. Jakuba Wujka bardzo sugestywnie oddaje opowiadanie Henryka Sienkiewicza Wspomnienie z Maripozy. |
Następnym polskim tłumaczeniem całego Pisma Świętego z języków oryginalnych była protestancka Biblia Gdańska powstała z połączonej po zgodzie sandomierskiej (1570) inicjatywy protestantów polskich z różnych zborów. Praca nad nią trwała od 1600 po 1626 rok. Wydana w roku 1632 w Gdańsku jako odpowiedź na katolickie tłumaczenie, sama zdradza, wyraźne powinowactwa w zakresie warstwy językowej z tekstem Biblii Wujka. Przekład gdański, analogicznie do Wujkowego, zyskał swego rodzaju rangę tłumaczenia kanonicznego i w tej roli przetrwał praktycznie do czasów współczesnych. |
Opracowanie i wybór ilustracji: mgr Roman Zając, bibliotekarz |
Prezentacja wystawy na stronie www: Artur Podsiadły |
Ostatnia aktualizacja: 10.02.2009, godz. 15:04 - Artur Podsiadły