Kalevala |
|
Kalevala po polsku |
|
Wystawa: Kalevala, fiński epos narodowy
|
Pierwsze wydanie 'Kalevali' po polsku pochodzi z roku 1869. Dokonała go Seweryna Duchińska; opierając się na wersji francuskiej eposu; przełożyła wybrane partie i podała fragmenty czterech pierwszych run, uzupełniając przekład informacją dotyczącą genezy dzieła. Jednak tekst francuski był prozatorską opowieścią, sporządzoną z 'PreKalevali', zaś translatorka postanowiła polski przekład podać jako rymowany wiersz... Niemniej, istnienie 'Kalevali' zostało zasygnalizowane i zainteresowanie nią w Polsce zwolna rosło: dość obszerne studium na temat eposu ogłosił w 1880 roku Feliks Jezierski, a w dwa lata później Józef Tretiak, który w swojej pracy sporo miejsca poświęcił Finom, dał charakterystykę tego narodu, nakreślił proces zbierania przez nich pieśni ludowych, podjął też próbę ukazania fińskiej mitologii i podał treść eposu. Długi czas w Polsce 'Kalevala' tłumaczona była z innych przekładów. Rzecz jasna, że odrębność strukturalna fińszczyzny wobec rodziny języków indoeuropejskich nastręczała tłumaczom nieco więcej" [znacznie więcej - przyp. red.] problemów niż dotychczasowa praktyka translatorska z tłumaczeniami klasyki starożytnej włącznie" - pisze Jerzy Litwiniuk [1998] w przedmowie do swojego przekładu 'Kalevali'. Dodajmy do tego wymogi 'ludowości', jak również pewnej 'dziwności' w bezpośrednim odbiorze. Niemcy, Anglicy lub Czesi mogli dokonywać zapożyczeń z pomników literatury średniowiecznej, Rosjanie z zapisów bylin i bezpośrednio z gwary Pomorów, sąsiadujących o miedzę z Finami. U nas próby wywołania podobnego efektu doprowadzały do takich rezultatów, jak przekład 'Iliady' na góralszczyznę. Francuzi, których od czasów Boya inteligencja [polska] czytała w oryginale, musieli się utrzymać w swoim akademickim kanonie absolutnej zrozumiałości, stąd korzystanie właśnie z pośrednictwa ich przekładów skazywało tłumacza na brak jakichkolwiek odniesień do bogactwa fińskich dialektów. [Np.] Skandynawów tłumaczono u nas przez wersje niemieckie. Nic dziwnego, [bowiem] nie znany był u nas niezawodny klucz do zasobu leksykalnego 'Kalevali', jaki stanowił opracowany przez samego Lönnrota monumentalny słownik fińsko-szwedzki 'Suomalais-Ruotsalainen Sanakirja' (1866-1880). Byliśmy skazani na pośrednictwo 'osób trzecich' ze wszystkimi fatalnymi [tego] konsekwencjami. Dotyczy to zarówno dziewiętnastowiecznych prób przekładowych Seweryny Duchińskiej i Franciszka Jezierskiego, jak i międzywojennych prób Jana Brzechwy, wyraźnie uzależnionych od słownictwa [oraz] emocjonalnej aury klasycznego przekładu na rosyjski L. P. Bielskiego (1889)". |
|
||||
|
|
|
Po raz pierwszy w Polsce pełny tekst eposu opublikowało dopiero pismo młodzieżowe 'Radar' w latach 1965 - 1969, w opracowaniu filologicznym Karola Laszeckiego i poetyckim przekładzie Józefa Ozgi Michalskiego. |
||||
|
Kalevala, przekład Jerzy Litwiniuk, PIW, Warszawa 1998 |
Przed szykowanymi na całym świecie obchodami 150-lecia wydania 'Kalevali', w roku 1998 ukazał się przekład Jerzego Litwiniuka, znawcy literatur nadbałtyckich (Państwowy Instytut Wydawniczy, Warszawa 1998, s. 672, Seria Bibliotheca Mundi, ISBN: 83-06-02709-4). Praca nad najnowszą polską wersją tego dzieła, dokonaną z fińskiego oryginału, zajęła mu ponad rok. Książka ukazała się dzięki wsparciu rządu Finlandii. Jest to bardzo rzetelny przekład (konsultacji filologicznych udzieliła Joanna Trzcińska-Mejor), dochowujący ośmiozgłoskowej konstrukcji run. |
|
"Kalevala – fiński epos narodowy – niezmiennie działa na wyobraźnię. Podobnie jak Iliada i Odyseja jest kulturowym fenomenem. Spisana ośmiozgłoskowym wierszem i – jako że powstała z tradycji przekazów ustnych – przestrzegająca mnemotechnicznych chwytów (takie jak powtórzenia głosek, semantyczne kryterium podziały na wersy) przynosi opowieści o mitycznych herosach fińskich. Wzbogacone zostały rytualnymi śpiewami (lamentami żałobnymi, magicznymi inkantacjami, pieśniami weselnymi). |
Dobrzy ludzie, jeśli łaska, Nie dziwcie się zbytnio temu, Żem w dzieciństwie śpiewał wiele, Jako malec popiskiwał! Nie było gdzie terminować, Mistrzów pod ręką nie miałem, Obcych słów nie przyswoiłem Ani mądrości z daleka. Inni nabierali wiedzy, A ja ujść nie mogłem z domu, Od pomagania mateczce, Przebywania ciągle przy niej; W domu uczyć się wypadło, Pod krokwiami własnej chaty, Nad wrzecionem mej macierzy, Nad ciesiołką mego brata, Mnie małemu, zielonemu, W potarganej koszulinie. Mimo to i mimo wszystko Sannę przetarłem pieśniarzom, Rozsunąłem czuby sosen, Naciąłem na drzewach znaki, Zmiotłem chrust, wskazałem drogę. Nowy szlak utorowany Dla doświadczonych śpiewaków, Piewców szczodrzej obdarzonych Pośród powstającej młodzi, Rosnącego wzwyż narodu. |
Proszę przyjaciół łaskawych, Aby się nie dziwili, Że śpiewałem tak długo, Gdy chciałem tyle wyśpiewać. Nie byłem mistrzem słowa, Nie byłem biegły w naukach, Słowa same szły do mnie Inaczej z każdej strony. Trwałem przy swojej mowie Jak przy kądzieli wrzeciono, Które puściła moja matka Z rąk swoich do moich stóp; Brałem słowo spod hebla Mojego starszego brata Odheblowane od sosny, Od rdzenia mowy jak wiór. A jednak, jakby nie było, Drogę wam wypaliłem Wśród borów, przez które idą Młodzi, sprawniejsi pieśniarze. Dla was ja swoją pieśnią Przetarłem trakt przez puszczę, Stąd teraz wolna droga Dla wszystkich po mnie pieśniarzy. |
|
Zakończenie 'Kalevali': |
||
[po lewej – w przekładzie Jerzego Litwiniuka (1998), po prawej – w przekładzie Józefa Ozgi Michalskiego (1974)] |
Michał Makowski: Kalevala po polsku - krótka historia polskich przekładów |
BIBLIOGRAFIA POLSKICH PRZEKŁADÓW ORAZ WAŻNIEJSZYCH OPRACOWAŃ KALEVALI (za wydaniem z roku 1974) |
Kalewala, Epopeja finlandzka przez S. Duchińską, Warszawa 1869, w: "Biblioteka Warszawska" 1869, t. III, s. 238-252. Kalewala, fragmenty w tłumaczeniu S. Duchińskiej (I runa, Płacz Aino i jej utonięcie) oraz F. Jezierskiego {Matka, Lemminkaineri), w: P. Chmielewski, E. Grabowski, Obraz literatury powszechnej w streszczeniach i przykładach, Warszawa 1896, t. II, s. 626-628. Z "Kalewali" Żal Ainy, tłum. S. Duchińska, "Przyjaciel Młodzieży" 1900, nr 12. Kalewala, przekład S. Duchińskiej (I runa, Pieśń Aino, Pieśń o Sampo), w: L. German, Przegląd dziejów literatury powszechnej, Lwów 1902, t. II, s. 50-56. Fragment z "Kalewali", Turniej śpiewaczy, tłum. z oryg. (i pomocniczo z duńskiego przekładu Ohrta) M. Krahelska, "Przegląd Warszawski" 1925, t. IV, s. 206-214. Ustęp z pieśni 11 "Kalewali". Pierwsza harfa Wainemoinena, z oryg. fińskiego przeł. M. Krahelska, "Gazeta Literacka" 1927, nr 11. Z cyklu sag fińskich "Kalevali". Runa IX: O pochodzeniu żelaza. [W dziesiątą rocznicę niepodległości Finlandii], przekład w streszczeniu podała K. Zawistowicz, "Czas" 1928, nr 282. Z "Kalewali". Pieśń XXXXIV, wiersze 77-196, tłum. K. Zawistowicz, w: Panteon wielkich twórców poezji i prozy, t. II, s. 536 - 7. Kalevala, fragment z runy XLIX, z rosyjskiej wersji L. Bielskiego spolszczył K. A. Jaworski, "Kamena" 1935, nr 6 (16), s. 110. Fragment Kalewali [W stulecie odkrycia]. Stworzenie świata, tłum. z fińskiego J. Brzechwa, "Kurjer Warszawski" 1935, nr 33, s. 10-12. Kalewala, fragment po polsku, l runa, tłum. J. Brzechwa, "Kalevala-seuran vuisikirja" 1935, s. 102-104. Kalewala. Väinämöinen buduje łódź, fragment runy 8, tłum. J. Brzechwa, "Bluszcz" 1935, nr 17, s. 508-509. Stulecie poławiacza run. Kalewala - epos narodowy Finlandii, fragment runy 11, przeł. J. Brzechwa, "Kurjer Poranny" 1935, nr 99, s. 6. Kalewala. Runa dziesiąta. Porwanie Kyllikki, tłum. J. Brzechwa, "Przegląd Polsko-Fińsko-Estoński", Warszawa 1937, nr 5 s. 30-33. Kalewala. Stworzenie świata. Runa l, przeł. J. Brzechwa, "Twórczość" 1946, nr 2, s. 38-41. Z "Kalevali". Pieśń 21: Zimna oblubienica, przeł. M. Tołwińska, "Zeszyty Wrocławskie" 1948, nr 4, s. 122 - 124. Kalewala. Wejnemeinen buduje łódź, przeł. J. Brzechwa, "Odrodzenie" 1949, nr 19, s. 5. Kalewala, fragmenty, przeł. J. Brzechwa (Stworzenie świata, Väinämöinen buduje łódź), w: J. Brzechwa, Wiersze wybrane, Warszawa 1955, s. 433-446. Kalewala. O bohaterze Ahti, oprac. J. Porazińska (Ahti i pastuch w mokrym kapeluszu, W pogoni za renem czarnoboga Hiisi, Matka), "Płomyk" 1955-1956. Kalevala. Epopeja fińska, dla dzieci polskich oprac. J. Porazińska, posłowie: K. Radziwiłł, Warszawa 1958. Kalewala, opracowanie filologiczne: K. Laszecki, przekład poetycki: J. Ozga Michalski, "Radar", 1965-1969. F. Jezierski, Kalewala epos narodowy Finów, "Biblioteka Warszawska" 1880, t. I, s. 29-51, 225-251. J. Tretiak, Kalewala. Epopeja -fińska, "Przewodnik Naukowy i Literacki" 1882, s. 71-76, 159-181, 261-282, 368-373. Przedruk w: Szkice literackie, Kraków 1901, s. 106-189. S. Kułakowski, Ludowy poemat fiński. [Stulecie pierwszego wydania], "Kamena" 1935, nr 6 (16), s. 106. |
Główną zaletą tak rzetelnie zestawionego spisu polskiego "echa" 'Kalevali' jest to, że dokumentuje historię percepcji tego eposu w Polsce. Jednak dla studiów nad samym dziełem znaczenie tekstów powyższych jest raczej niewielkie. Oto jak przedstawia tę kwestię Jerzy Litwiniuk: "Pierwszy przekład całości ['Kalevali'] na język szwedzki, pióra M. A. Castréna, powstał już w roku 1841, dokonany prozą na francuski przez Léonzona Le Duca w roku 1845 - na cztery lata przed wyjściem w świat wersji ostatecznej dzieła. Towarzyszy temu entuzjastyczny wykład Jakuba Grimma w Królewskiej Akademii Pruskiej w Berlinie. Dokonany za pośrednictwem wersji Le Duca rymowany przekład fragmentów 'Kalevali' pióra Seweryny Duchińskiej, zamieszczony w 'Bibliotece Warszawskiej' z roku 1869, odcięty jest od głównych komponentów poetyki oryginału nieporównanie bardziej, niż działo się to na przykład z polskimi próbami przekładowymi poezji ludów słowiańskich. Taki brak bezpośredniej informacji miał się utrzymać u nas niestety [na] dłużej. Przeszkody były nie tylko językowe. Kryteria przekładu poetyckiego we wszystkich trzech zaborach po olśniewających próbach Mickiewicza, Słowackiego i Norwida z rzadkimi wyjątkami spadły do poziomu najbanalniejszej poprawności rymotwórczej. Nie wiedziano, jak sobie poradzić z ośmiozgłoskowcem, który przy dominującej wówczas sylabotonice rychło przeradzał się w nieznośną 'katarynę'. Brakło właściwych narzędzi. Uwagę na to zwrócił już w swoich Szkicach literackich' (1901, a nawet wcześniej, w 'Przewodniku Naukowym i Literackim', [w roku] 1882) Józef Tretiak, szczerze zainteresowany popularyzacją fińskiego eposu. [...] Z oryginału próbowała przekładać Maria Krahelska-Tołwińska, która w czasie pobytu w Finlandii opanowała bieżącą fińszczyznę (co jednak nie było równoznaczne ze znajomością języka eposu), oraz nie tak dawno zmarła Kazimiera Zawistowicz-Adamska, tłumacząca z przygotowaniem etnograficznym i niewątpliwą kompetencją. Wypada jedynie żałować, że poprzestała na tych niewielu próbach". |
|
|
Opracowanie i redakcja: Jan Krzysztof Wasilewski |
Ostatnia aktualizacja: 12.08.2008, godz. 03:47 - Jan Wasilewski